Szótár

Idegen szó, amivel még életedben nem találkoztál? Valamelyik bejegyzésem során olyan kifejezésbe ütköztél, ami neked kínai? Akkor most jó helyen jársz, hogy megtudd pontosan mire is gondoltam! ^^ (Abc szerint… + saját magamhoz szótár az alján XD)

Anime: Az anime (ejtése [anime], az „animation” szó rövidüléséből) a rajzfilm általános elnevezése Japánban, a szigetországon kívül a japán stílusú rajzfilmek összefoglaló neve. A műfaj eredeti hazájában több korosztályt is megcéloz, és az élőszereplős filmekhez hasonlóan készülnek az idősebbek számára is például romantikus, komikus, akció- és drámaanimék. Többet szeretnél megtudni róla?

Drabble: Rövid írás, általában 100 szóból áll és valamilyen csattanóval ér véget.

Fanfiction: A fanfiction vagy fan fiction szó (ejtsd: [‘fænfikʃn]) a magyar nyelvben is meghonosodott angol kifejezés. Szó szerint „rajongói irodalom”-nak lehetne fordítani. Használatos rá a ’fanfic’ rövidítés is. A fanfiction valamely rendkívül nagy népszerűségnek örvendő műalkotás rajongók általi „továbbírását” jelenti. Ezekben a művekben hol magát a történetet folytatják, hol csupán az eredeti történet szereplőit mozgatják, az eredeti cselekménytől adott esetben homlokegyenest eltérő történetvezetéssel. Többet szeretnél megtudni róla?

Manga: A manga a képregény japán nyelvű általános elnevezése, Japánon kívül a japán mangák jellemző stílusában készített képregényekre használják, szűkebben csak a Japánban készültekre. Alkotóit mangakáknak hívják. Többet szeretnél erről olvasni?

Slash: Azonos nemű szereplők közti szerelmi viszony. A slash alapvetően a fiú-fiú kapcsolatot taglaló történetet jelenti. A lány-lány szerelmet leíró sztorira is lehet mondani, bár annak pontosabb megnevezése a femslash.

Spoiler: irodalmi művekre, filmekre, videojátékokra stb. vonatkozó olyan információ, amelynek idő előtti közlése elrontja, tönkreteszi a befogadás élményét. Leggyakrabban a végkifejlet elárulását jelenti, de kulcsfontosságú információk (főleg hosszabb alkotások esetén) nem csak a mű végén találhatók. Még több infó róla?

-.-.-.-.-.-.-.-.-.-

SZÓTÁR MAGAMHOZ

(ha sietek, gyorsan beszélek, akkor kapásból egy rövidebb elnevezését használom egy adott tárgynak…)

bébibu: ha valahová viszem magammal a telefonomat – hogy ne sérüljön -, beleteszem egy fél pár zokniba. Egy kék, bébiméretűbe. (Logikusan rózsaszínt kaptam volna, de valószínűleg azt kivágtam volna a kukába, ezért nem is próbálkoztak vele… hehe)

dizi=dizájn (általában a honlap kinézetére használom a rövidítését)

eksön: kamatyolás… X’D

fosőr – olyan sofőr, akinek érik, hogy bevonják a jogsiját

fostalicska: a világ legtrébb fapados, betolós, mindjárt szétesik – négykerekűje, csúfnevén autó

kattogtatott pukorica (ugye ezt nem kell magyarázni?)

méreg: ~ amikor a teafilter egy csöppet több ideig ázik, mint javasolják -> tea?

pöti: kicsi, pici

pötifix: szemüvegtörlő rongyocskám. XD

sajtos módon: sajnálatos módon

szipő: cipő

***

Névjegyzék

Folyamatos bővítés alatt!

(A személynevek módosítva lettek, estlegesen az adott személy egy kiemelkedő tulajdonságával helyettesítve…)

Hugi: legjobb barátnő. 😀 Pár hónappal fiatalabb nálam, ezért Hugi, bár ha anyukámmal szövetkezik, akkor Anya 2.

Stoobie: bétám, netes bnő. 2008-ban ismerkedtünk meg.

Igor: bácsikám.  Szakterülete: számítógép. ^^

Kyra: süti/torta mesterfokon. Anime és manga fan. (Igor+Kyra)

Osztf.: drága volt osztályfőnököm + magyart tanít… *néha totál kiakasztott*

Jani: Online rádió igazgatója.

Robi: Online rádió, zenei igazgató.

Szazó: rokon. 🙂

Nevotil: házigazdája: http://heliopath.muzsalak.hu/

Christine Thalassinou: jelenlegi legkedvesebb bétám, színházlakó *Der Tod*

Nita: másik kedvenc bétám, úgyszintén színházlakó 🙂

*.*.*.*.*.*.*.*.*.*

Kira: cicus. Szürke-csíkos házi cica. [R.I.P.]

Kormi: macsek. Fekete, bár foltokban vörös volt. (ha sütötte a nap…) [R.I.P.]

Pigy [pigi]: nénikém kutyusa. Kis szőrpamacs.

Utoljára frissítve: 2014. október 25.

Vélemény, hozzászólás?

Az email címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöltük