Szótár és névjegyzék

Szótár

Idegen szó, amivel még életedben nem találkoztál? Valamelyik bejegyzésem során olyan kifejezésbe ütköztél, ami neked kínai? Akkor most jó helyen jársz, hogy megtudd pontosan mire is gondoltam! ^^ (Abc szerint… + saját magamhoz szótár az alján XD)

Anime: Az anime (ejtése [anime], az „animation” szó rövidüléséből) a rajzfilm általános elnevezése Japánban, a szigetországon kívül a japán stílusú rajzfilmek összefoglaló neve. A műfaj eredeti hazájában több korosztályt is megcéloz, és az élőszereplős filmekhez hasonlóan készülnek az idősebbek számára is például romantikus, komikus, akció- és drámaanimék. Többet szeretnél megtudni róla?

Drabble: Rövid írás, általában 100 szóból áll és valamilyen csattanóval ér véget.

Fanfiction: A fanfiction vagy fan fiction szó (ejtsd: [‘fænfikʃn]) a magyar nyelvben is meghonosodott angol kifejezés. Szó szerint „rajongói irodalom”-nak lehetne fordítani. Használatos rá a ’fanfic’ rövidítés is. A fanfiction valamely rendkívül nagy népszerűségnek örvendő műalkotás rajongók általi „továbbírását” jelenti. Ezekben a művekben hol magát a történetet folytatják, hol csupán az eredeti történet szereplőit mozgatják, az eredeti cselekménytől adott esetben homlokegyenest eltérő történetvezetéssel. Többet szeretnél megtudni róla?

Manga: A manga a képregény japán nyelvű általános elnevezése, Japánon kívül a japán mangák jellemző stílusában készített képregényekre használják, szűkebben csak a Japánban készültekre. Alkotóit mangakáknak hívják. Többet szeretnél erről olvasni?

Slash: Azonos nemű szereplők közti szerelmi viszony. A slash alapvetően a fiú-fiú kapcsolatot taglaló történetet jelenti. A lány-lány szerelmet leíró sztorira is lehet mondani, bár annak pontosabb megnevezése a femslash.

Spoiler: irodalmi művekre, filmekre, videojátékokra stb. vonatkozó olyan információ, amelynek idő előtti közlése elrontja, tönkreteszi a befogadás élményét. Leggyakrabban a végkifejlet elárulását jelenti, de kulcsfontosságú információk (főleg hosszabb alkotások esetén) nem csak a mű végén találhatók. Még több infó róla?

-.-.-.-.-.-.-.-.-.-

SZÓTÁR MAGAMHOZ

(ha sietek, gyorsan beszélek, akkor kapásból egy rövidebb elnevezését használom egy adott tárgynak…)

bébibu: ha valahová viszem magammal a telefonomat – hogy ne sérüljön -, beleteszem egy fél pár zokniba. Egy kék, bébiméretűbe. (Logikusan rózsaszínt kaptam volna, de valószínűleg azt kivágtam volna a kukába, ezért nem is próbálkoztak vele… hehe)

dizi=dizájn (általában a honlap kinézetére használom a rövidítését)

eksön: kamatyolás… X’D

fosőr – olyan sofőr, akinek érik, hogy bevonják a jogsiját

fostalicska: a világ legtrébb fapados, betolós, mindjárt szétesik – négykerekűje, csúfnevén autó

kattogtatott pukorica (ugye ezt nem kell magyarázni?)

méreg: ~ amikor a teafilter egy csöppet több ideig ázik, mint javasolják -> tea?

pöti: kicsi, pici

pötifix: szemüvegtörlő rongyocskám. XD

sajtos módon: sajnálatos módon

szipő: cipő

***

Névjegyzék

Folyamatos bővítés alatt!

(A személynevek módosítva lettek, estlegesen az adott személy egy kiemelkedő tulajdonságával helyettesítve…)

Hugi: legjobb barátnő. 😀 Pár hónappal fiatalabb nálam, ezért Hugi, bár ha anyukámmal szövetkezik, akkor Anya 2.

Stoobie: bétám, netes bnő. 2008-ban ismerkedtünk meg.

Igor: bácsikám.  Szakterülete: számítógép. ^^

Kyra: süti/torta mesterfokon. Anime és manga fan. (Igor+Kyra)

Osztf.: drága volt osztályfőnököm + magyart tanít… *néha totál kiakasztott*

Jani: Online rádió igazgatója.

Robi: Online rádió, zenei igazgató.

Szazó: rokon. 🙂

Nevotil: házigazdája: http://heliopath.muzsalak.hu/

Christine Thalassinou: jelenlegi legkedvesebb bétám, színházlakó *Der Tod*

Nita: másik kedvenc bétám, úgyszintén színházlakó 🙂

*.*.*.*.*.*.*.*.*.*

Kira: cicus. Szürke-csíkos házi cica. [R.I.P.]

Kormi: macsek. Fekete, bár foltokban vörös volt. (ha sütötte a nap…) [R.I.P.]

Pigy [pigi]: nénikém kutyusa. Kis szőrpamacs.

Utoljára frissítve: 2014. október 25.

Vélemény, hozzászólás?

Az email címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöljük.